Ukrainsk versjon av Vær Varsom-plakaten

Olga Shamshur Flydal i Helsingforskomiteen har oversatt Vær Varsom-plakaten og håper den kan bli et verktøy for medier i Ukraina.

Vær Varsom-plakaten finnes fra før på bokmål, nynorsk, samisk, engelsk og russisk. Nå publiserer Norsk Presseforbund også en ukrainsk versjon.

Oversettelsen er gjort av Olga Shamshur Flydal i Helsingforskomiteen, som har jobbet med menneskerettigheter og krigsforbrytelser i Ukraina gjennom flere år.

Vær Varsom-plakaten er tilpasset norske forhold, men Shamshur Flydal som selv er fra Ukraina, håper like fullt oversettelsen kan være til nytte for medier i hjemlandet.

–  Det er flere uavhengige og dyktige medier og journalister i Ukraina nå enn noen gang før. Vær Varsom-plakaten kan bli et godt verktøy for journalister i kampen mot oligarkers og myndigheters tradisjonelle grep om ukrainske medier, sier hun.

– Det har alltid vært stor interesse blant ukrainske journalister for utenlandske kollegers erfaringer, kunnskap og presseetikk. Medielandskapet endrer seg gradvis, og med mange små og store uavhengige prosjekter, som Hromadske, Slidstvo og Kyivindependent, har det i økende grad vært mulig å integrere presseetikk i det daglige arbeidet, legger hun til.

Generalsekretær Elin Floberghagen i Norsk Presseforbund er takknemlig for oversettelsen.

– Ukrainske journalister og redaktører har vist heltemot i den brutale krigen, og det er avgjørende at de fortsetter å lage uavhengig journalistikk. Mye skjer i det ukrainske medielandskapet for tiden, og hvis Vær Varsom-plakaten kan være til inspirasjon, er jo det veldig bra, sier Floberghagen.